Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - "É viva a Palavra, quando as obras falam"

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Text a traduir
Enviat per Rodolfo Secches Teixeira
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Notes sobre la traducció
frase de Santo Antonio de Pádua
20 Agost 2009 00:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2009 20:18

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi casper! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: casper tavernello

5 Octubre 2009 20:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
When the works speak, the Word is alive.

6 Octubre 2009 13:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Casper, could you tell me what you meant by a word "works' here, please?
You probably meant "literary works"... Am I right?

7 Octubre 2009 16:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I don't really know which kind of works it is.
It's a saying by St. Anthony of Pádua (as Rodolfo Secches Teixeira said on the comments).
The official version in English is just a littele different "Actions Speak Louder than Words." (which would be, in Portuguese: Ações valem mais do que palavras [a well-known saying, indeed]).

6 Octubre 2009 13:37

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Aneta! I think here we are talking about "actions" or "manual works" - like in the motto "Ora et labora"

7 Octubre 2009 15:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok,Efee... Thanks!