Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Titlu
Bana dönderdiğiniz ilk davet mektubu için...
Text
Înscris de ozcan82
Limba sursă: Turcă

Bana dönderdiğiniz davet mektubu için teşekkür ederim. Fakat ilk burs başvurum kabul edilmedi.
Bu yüzden tekrar başvuru yapacağım.
bana 1 Ocak 2010 dan itibaren altı ay için yeni bir davet mektubu gönderebilirmisiniz.
Observaţii despre traducere
İngiliz aksanına göre çevirebilirmisiniz

Titlu
Invitation letter
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I thank you very much for the invitation letter you sent me, but I wasn't accepted on the first application for a scholarship.
Therefore, I will apply again.
Could you send me a new invitation letter for six months starting on the 1st of January 2010?

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Octombrie 2009 16:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2009 20:07

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Some corrections:

Thank you very much for the letter of invitation you sent me, but I haven't been accepted for the first application for a scholarship. Therefore I will apply again. Could you send me a new letter of invitation for six months starting on the 1st of January 2010?

14 Septembrie 2009 20:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Chantal
I don't see a big difference but you are our expert. I agree with you.

14 Septembrie 2009 20:32

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Merdogan, it's basically small differences, but for example 'therefore I will apply it' again is wrong.. it refers to something, while in this case you apply for a scholarschip so: therefore I will apply again (implicit: for the scholarship). I hope you see what I mean? If you add 'it' the sentence says: I will apply it again for the scholarship (where the letter is seen as an application form, which is wrong). It's the same for the other corrections I made, they're small but crucial .

14 Septembrie 2009 21:02

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769