Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
Bana dönderdiğiniz ilk davet mektubu için...
본문
ozcan82에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bana dönderdiğiniz davet mektubu için teşekkür ederim. Fakat ilk burs başvurum kabul edilmedi.
Bu yüzden tekrar başvuru yapacağım.
bana 1 Ocak 2010 dan itibaren altı ay için yeni bir davet mektubu gönderebilirmisiniz.
이 번역물에 관한 주의사항
İngiliz aksanına göre çevirebilirmisiniz

제목
Invitation letter
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I thank you very much for the invitation letter you sent me, but I wasn't accepted on the first application for a scholarship.
Therefore, I will apply again.
Could you send me a new invitation letter for six months starting on the 1st of January 2010?

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 18일 16:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 14일 20:07

Chantal
게시물 갯수: 878
Some corrections:

Thank you very much for the letter of invitation you sent me, but I haven't been accepted for the first application for a scholarship. Therefore I will apply again. Could you send me a new letter of invitation for six months starting on the 1st of January 2010?

2009년 9월 14일 20:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Chantal
I don't see a big difference but you are our expert. I agree with you.

2009년 9월 14일 20:32

Chantal
게시물 갯수: 878
Merdogan, it's basically small differences, but for example 'therefore I will apply it' again is wrong.. it refers to something, while in this case you apply for a scholarschip so: therefore I will apply again (implicit: for the scholarship). I hope you see what I mean? If you add 'it' the sentence says: I will apply it again for the scholarship (where the letter is seen as an application form, which is wrong). It's the same for the other corrections I made, they're small but crucial .

2009년 9월 14일 21:02

merdogan
게시물 갯수: 3769