Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Título
Bana dönderdiğiniz ilk davet mektubu için...
Texto
Propuesto por ozcan82
Idioma de origen: Turco

Bana dönderdiğiniz davet mektubu için teşekkür ederim. Fakat ilk burs başvurum kabul edilmedi.
Bu yüzden tekrar başvuru yapacağım.
bana 1 Ocak 2010 dan itibaren altı ay için yeni bir davet mektubu gönderebilirmisiniz.
Nota acerca de la traducción
İngiliz aksanına göre çevirebilirmisiniz

Título
Invitation letter
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I thank you very much for the invitation letter you sent me, but I wasn't accepted on the first application for a scholarship.
Therefore, I will apply again.
Could you send me a new invitation letter for six months starting on the 1st of January 2010?

Última validación o corrección por lilian canale - 18 Octubre 2009 16:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2009 20:07

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Some corrections:

Thank you very much for the letter of invitation you sent me, but I haven't been accepted for the first application for a scholarship. Therefore I will apply again. Could you send me a new letter of invitation for six months starting on the 1st of January 2010?

14 Septiembre 2009 20:12

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Chantal
I don't see a big difference but you are our expert. I agree with you.

14 Septiembre 2009 20:32

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Merdogan, it's basically small differences, but for example 'therefore I will apply it' again is wrong.. it refers to something, while in this case you apply for a scholarschip so: therefore I will apply again (implicit: for the scholarship). I hope you see what I mean? If you add 'it' the sentence says: I will apply it again for the scholarship (where the letter is seen as an application form, which is wrong). It's the same for the other corrections I made, they're small but crucial .

14 Septiembre 2009 21:02

merdogan
Cantidad de envíos: 3769