Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Статус
Bana dönderdiğiniz ilk davet mektubu için...
Tекст
Добавлено ozcan82
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bana dönderdiğiniz davet mektubu için teşekkür ederim. Fakat ilk burs başvurum kabul edilmedi.
Bu yüzden tekrar başvuru yapacağım.
bana 1 Ocak 2010 dan itibaren altı ay için yeni bir davet mektubu gönderebilirmisiniz.
Комментарии для переводчика
İngiliz aksanına göre çevirebilirmisiniz

Статус
Invitation letter
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

I thank you very much for the invitation letter you sent me, but I wasn't accepted on the first application for a scholarship.
Therefore, I will apply again.
Could you send me a new invitation letter for six months starting on the 1st of January 2010?

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Октябрь 2009 16:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2009 20:07

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Some corrections:

Thank you very much for the letter of invitation you sent me, but I haven't been accepted for the first application for a scholarship. Therefore I will apply again. Could you send me a new letter of invitation for six months starting on the 1st of January 2010?

14 Сентябрь 2009 20:12

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Chantal
I don't see a big difference but you are our expert. I agree with you.

14 Сентябрь 2009 20:32

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Merdogan, it's basically small differences, but for example 'therefore I will apply it' again is wrong.. it refers to something, while in this case you apply for a scholarschip so: therefore I will apply again (implicit: for the scholarship). I hope you see what I mean? If you add 'it' the sentence says: I will apply it again for the scholarship (where the letter is seen as an application form, which is wrong). It's the same for the other corrections I made, they're small but crucial .

14 Сентябрь 2009 21:02

merdogan
Кол-во сообщений: 3769