Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
Bana dönderdiğiniz ilk davet mektubu için...
テキスト
ozcan82様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bana dönderdiğiniz davet mektubu için teşekkür ederim. Fakat ilk burs başvurum kabul edilmedi.
Bu yüzden tekrar başvuru yapacağım.
bana 1 Ocak 2010 dan itibaren altı ay için yeni bir davet mektubu gönderebilirmisiniz.
翻訳についてのコメント
İngiliz aksanına göre çevirebilirmisiniz

タイトル
Invitation letter
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I thank you very much for the invitation letter you sent me, but I wasn't accepted on the first application for a scholarship.
Therefore, I will apply again.
Could you send me a new invitation letter for six months starting on the 1st of January 2010?

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 18日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 14日 20:07

Chantal
投稿数: 878
Some corrections:

Thank you very much for the letter of invitation you sent me, but I haven't been accepted for the first application for a scholarship. Therefore I will apply again. Could you send me a new letter of invitation for six months starting on the 1st of January 2010?

2009年 9月 14日 20:12

merdogan
投稿数: 3769
Dear Chantal
I don't see a big difference but you are our expert. I agree with you.

2009年 9月 14日 20:32

Chantal
投稿数: 878
Merdogan, it's basically small differences, but for example 'therefore I will apply it' again is wrong.. it refers to something, while in this case you apply for a scholarschip so: therefore I will apply again (implicit: for the scholarship). I hope you see what I mean? If you add 'it' the sentence says: I will apply it again for the scholarship (where the letter is seen as an application form, which is wrong). It's the same for the other corrections I made, they're small but crucial .

2009年 9月 14日 21:02

merdogan
投稿数: 3769