ترجمة - تركي-انجليزي - Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف كتابة حرّة - حياة يومية | Bana dönderdiÄŸiniz ilk davet mektubu için... | | لغة مصدر: تركي
Bana dönderdiğiniz davet mektubu için teşekkür ederim. Fakat ilk burs başvurum kabul edilmedi. Bu yüzden tekrar başvuru yapacağım. bana 1 Ocak 2010 dan itibaren altı ay için yeni bir davet mektubu gönderebilirmisiniz. | | İngiliz aksanına göre çevirebilirmisiniz |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I thank you very much for the invitation letter you sent me, but I wasn't accepted on the first application for a scholarship. Therefore, I will apply again. Could you send me a new invitation letter for six months starting on the 1st of January 2010?
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تشرين الاول 2009 16:09
آخر رسائل | | | | | 14 أيلول 2009 20:07 | | | Some corrections:
Thank you very much for the letter of invitation you sent me, but I haven't been accepted for the first application for a scholarship. Therefore I will apply again. Could you send me a new letter of invitation for six months starting on the 1st of January 2010? | | | 14 أيلول 2009 20:12 | | | Dear Chantal
I don't see a big difference but you are our expert. I agree with you. | | | 14 أيلول 2009 20:32 | | | Merdogan, it's basically small differences, but for example 'therefore I will apply it' again is wrong.. it refers to something, while in this case you apply for a scholarschip so: therefore I will apply again (implicit: for the scholarship). I hope you see what I mean? If you add 'it' the sentence says: I will apply it again for the scholarship (where the letter is seen as an application form, which is wrong). It's the same for the other corrections I made, they're small but crucial  . | | | 14 أيلول 2009 21:02 | | | |
|
|