Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Suedeză - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăDanezăEnglezăSuedeză

Categorie Propoziţie

Titlu
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text
Înscris de Question-asker
Limba sursă: Limba persană

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Observaţii despre traducere
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Titlu
Hej, var är du, har du...
Traducerea
Suedeză

Tradus de Edyta223
Limba ţintă: Suedeză

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 25 Decembrie 2009 10:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Decembrie 2009 12:29

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

23 Decembrie 2009 13:03

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

23 Decembrie 2009 16:52

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

23 Decembrie 2009 17:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

23 Decembrie 2009 17:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

23 Decembrie 2009 22:59

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

24 Decembrie 2009 10:28

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

24 Decembrie 2009 13:50

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
You have the last word, Pia.

25 Decembrie 2009 10:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

25 Decembrie 2009 10:27

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

25 Decembrie 2009 15:07

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.