Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăLimba latinăTurcă

Categorie Poezie

Titlu
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text de tradus
Înscris de antonia0604
Limba sursă: Portugheză braziliană

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Observaţii despre traducere
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Editat ultima dată de către lilian canale - 30 Mai 2011 17:12