Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăLimba latinăTurcă

Categorie Poezie

Titlu
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Înscris de antonia0604
Limba sursă: Portugheză braziliană

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Observaţii despre traducere
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titlu
Je ne sais pas...
Traducerea
Franceză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Franceză

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Observaţii despre traducere
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Iunie 2011 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2011 11:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Iunie 2011 13:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I guess so...