Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Franceză - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăSpaniolăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Text
Înscris de guilon
Limba sursă: Bulgară

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Titlu
Pour tout le monde tu peux...
Traducerea
Franceză

Tradus de cosha
Limba ţintă: Franceză

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Februarie 2007 14:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Februarie 2007 20:47

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Februarie 2007 01:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Februarie 2007 10:33

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Februarie 2007 14:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Februarie 2007 00:03

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.