Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Français - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareEspagnolFrançais

Catégorie Phrase

Titre
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Texte
Proposé par guilon
Langue de départ: Bulgare

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Titre
Pour tout le monde tu peux...
Traduction
Français

Traduit par cosha
Langue d'arrivée: Français

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 13 Février 2007 14:53





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2007 20:47

guilon
Nombre de messages: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Février 2007 01:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Février 2007 10:33

apple
Nombre de messages: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Février 2007 14:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Février 2007 00:03

Maribel
Nombre de messages: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.