Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-צרפתית - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתספרדיתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
טקסט
נשלח על ידי guilon
שפת המקור: בולגרית

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

שם
Pour tout le monde tu peux...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי cosha
שפת המטרה: צרפתית

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 13 פברואר 2007 14:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2007 20:47

guilon
מספר הודעות: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 פברואר 2007 01:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 פברואר 2007 10:33

apple
מספר הודעות: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 פברואר 2007 14:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 פברואר 2007 00:03

Maribel
מספר הודעות: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.