Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語スペイン語フランス語

カテゴリ

タイトル
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
テキスト
guilon様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

タイトル
Pour tout le monde tu peux...
翻訳
フランス語

cosha様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 13日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 12日 20:47

guilon
投稿数: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

2007年 2月 13日 01:51

kafetzou
投稿数: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

2007年 2月 13日 10:33

apple
投稿数: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


2007年 2月 13日 14:51

Francky5591
投稿数: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

2007年 2月 14日 00:03

Maribel
投稿数: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.