Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Französisch - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischSpanischFranzösisch

Kategorie Satz

Titel
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Text
Übermittelt von guilon
Herkunftssprache: Bulgarisch

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Titel
Pour tout le monde tu peux...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von cosha
Zielsprache: Französisch

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 13 Februar 2007 14:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2007 20:47

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Februar 2007 01:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Februar 2007 10:33

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Februar 2007 14:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Februar 2007 00:03

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.