| |
|
翻译 - 保加利亚语-法语 - За Ñвета ти може да Ñи Ñамо един човек, но за един човек ти може да Ñи Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑвÑÑ‚当前状态 翻译
讨论区 句子 | За Ñвета ти може да Ñи Ñамо един човек, но за един човек ти може да Ñи Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑвÑÑ‚ | | 源语言: 保加利亚语
За Ñвета ти може да Ñи Ñамо един човек, но за един човек ти може да Ñи Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑвÑÑ‚ |
|
| Pour tout le monde tu peux... | | 目的语言: 法语
Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 12日 20:47 | | | La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée. | | | 2007年 二月 13日 01:51 | | | Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon. | | | 2007年 二月 13日 10:33 | | | Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.
| | | 2007年 二月 13日 14:51 | | | Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir. | | | 2007年 二月 14日 00:03 | | | Très bien, j'avais mes doutes aussi. |
|
| |
|