Traduction - Anglais-Hindi - I hope your presentation goes well today!Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne | I hope your presentation goes well today! | | Langue de départ: Anglais
I hope your presentation goes well today! | Commentaires pour la traduction | This is just a casual note from a girl to her boyfriend. |
|
| मैं आशा करती हूठआज तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ पà¥à¤°à¤¦à¤°à¥à¤¶à¤¨ अचà¥à¤›à¤¾ जाà¤. | TraductionHindi Traduit par drkpp | Langue d'arrivée: Hindi
मैं आशा करती हूठआज तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ पà¥à¤°à¤¦à¤°à¥à¤¶à¤¨ अचà¥à¤›à¤¾ जाà¤. | Commentaires pour la traduction | उपसà¥à¤¥à¤¾à¤ªà¤¨à¤¾ may be more appropriate than पà¥à¤°à¤¦à¤°à¥à¤¶à¤¨ if it refers to a seminar or project. |
|
Dernière édition ou validation par Coldbreeze16 - 31 Octobre 2009 08:51
Derniers messages | | | | | 19 Octobre 2009 11:47 | | | A girl would be more likely to use तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ instead of आपका for her boyfriend as the former is more casual. And I guess 'presentation' here means a presentation in a seminar etc. In that case पà¥à¤°à¤¦à¤°à¥à¤¶à¤¨ would be more appropriate, even though not exact. | | | 19 Octobre 2009 17:38 | | drkppNombre de messages: 83 | Yes. The explanation is correct for तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ & आपका | | | 19 Octobre 2009 16:48 | | | ahem...would you remove the ambigiousity and be clear which one you said as correct? | | | 19 Octobre 2009 21:09 | | | both are correct of course, I was just hinting about the casual usage. Of course, not as if gf's don't use आपका for their bf. |
|
|