| |
| |
| |
| |
| |
187 Font-lingvo texto em latim O mi jesu, demitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum Omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent Sicut erat in principio et nunc et semper et insaecula saeculorum Kompletaj tradukoj Texto em latim | |
50 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". Dilek... Iedere keer als ik een ster zie wens ik dat ik je snel zal zien. Kompletaj tradukoj Dilek | |
1125 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". Je tenais à te dire que depuis mon départ tu ne... Je tenais à te dire que depuis mon départ de Turquie, tu ne quittes plus mes pensées. Je n'en reviens toujours pas de t'avoir rencontré. Je n'en dors plus, je n'ai plus d'appétit. J'ai l'impression que la vie n'a plus de sens si tu n'es pas près de moi. Cependant, Je me pose des questions quant au réalisme de notre projet. Personnellement, je ne vois pas, si le but définitif n'est pas le mariage, de faire des aller-retour en Turquie. Mais, je sens que tu doutes, que tu n'es pas certain de vouloir t'engager!!! J'ai tenté de te faire comprendre que dans un premier temps, nous nous verrions peu souvent afin que je puisse mettre de l'argent de côté pour l'achat d'un appartement à Istanbul. Ce qui devrait prendre maximum 5 mois ( à condition que je travaille doublement ), avant que nous nous engagions l'un envers l'autre définitivement. Ensuite, je continuerai évidemment à faire des aller-retour mais moins fréquamment afin que nous puissions ouvrir un établissement ensemble . Tu travaillerais à Istanbul moi à Bruxelles.
Tu n'as pas l'air d'avoir conscience que j'ai une fille qui a 12 ans, que c'est doublement difficile de mener à bien ce projet presque toute seule, vu que je gagne mieux ma vie que toi puisque je vis en Belgique. Tout cela pour dire que de mon côté, je m'engage et c'est pour cela qu'il me faut une réponse rapide concernant tes souhaits. Car cette histoire est occupée à me torturer... Une dernière chose, JE T'AIME !!!!
Merci à toutes les personnes qui tenteront de traduire ce texte Kompletaj tradukoj Türkiye'den döndüğümden beri... | |
17 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". I love my godfather. I love my godfather. I have a girlfriend that will addopt a baby from Tanzania and I would make a T shirt with this text in swahili | |
| |
409 Font-lingvo Amor,que diferencia horaria ti.Te extraño... Amor,que diferencia horaria tenemos?.Te extraño mucho,quiero estar contigo todo el tiempo,confia en mi,creeme por favor.Soy tuya,tomalo todo de mi,mi cuerpo,mi alma,mi vida.Todo es para vos.Eres mi unico hombre,mi unico amor. Mi deseo esta puesto en ti.Llevame contigo,quiero ser tu mujer,la madre de tus hijos,eres todo para mi.Creo que las almas se encuentran mucho antes que los cuerpos,no importa la distancia si deseamos estar juntos.Eres hermoso y te amo profundamente,mas que a nadie en este mundo. Es un mail para mi amor que vive en turquia. Gracias por ayudarme! Kompletaj tradukoj Aşkım,ne farklı saatlerimiz var?Seni çok özledim... | |
80 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني... عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.
كل الكلام غامض لي Ùانا لا تعر٠اللغة الÙارسية اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي Ùقد تعبت ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي
<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان." on a ghasemkiani's notification(09/18/francky Kompletaj tradukoj What are you asking about, my dear friend ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ | |
| |
| |
99 Font-lingvo Minha famÃlia, meu porto seguro, minha vida. ... Minha famÃlia, meu porto seguro, minha vida.
Minha familia, meu alicerce, minha vida.
Abençoada e protegida por Deus. Tradução para tatuagem. Kompletaj tradukoj My family, my safe harbour, my life... عائلتي, ملجئي الآمن, Øياتي... Mea familia, meus portus certus, mea vita. | |
| |
17 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". A written expression in some games: Dungeon dilemma "Dungeon dilemma"
Esta expresión la he visto escrita en varios videojuegos. (No creo que esté mal escrito, pues lo escribo tal y como lo he visto, pero si estuviese mal, lo más parecido seria 'Dungeon's dilemma').
Básicamente quiero saber el significado de esta expresión, qué quiere expresar. Gracias.
This an expression I have seen in some games. (I think isn't wrong written, because I wrote it just how I have seen; but if it is wrong written, the most likely would be 'dungeon's dilemma'.
Basically I want to know the meaning of this expression, what want to express. Thanks. Kompletaj tradukoj Expresión escrita en algunos juegos: Dilema del calabozo | |
| |
| |
| |