Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Est-ce qu'on se connaît?

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Est-ce qu'on se connaît?
Teksto tradukenda
Submetigx per ~Deniz~
Font-lingvo: Franca

Est-ce qu'on se connaît ?

Rimarkoj pri la traduko
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim
Laste redaktita de Francky5591 - 17 Majo 2008 12:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2008 10:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello ~Deniz~ only one language at a time is authorized in the source-language, so please submit your text again in two different requests :
1- The French text
2- The Turkish one

Thank you

17 Majo 2008 12:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, I submitted this text again myself, I will send it to you when it will be translated.

Could you tell ~Deniz~what I said above, please Figen? (and maybe translate the text itself, bridge in English from it is : "Do we know each other?"
Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

17 Majo 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!

17 Majo 2008 18:11

~Deniz~
Nombro da afiŝoj: 1
Hoşbulduk.Teşekkür ederim.İki çevirisi de gerekliydi.

Thanks Francky.

17 Majo 2008 19:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ingilizce biliyorsun, güzel
francky senin ingilizce bilmediğini düşünmüş olmalı ki bana yazdı
sanırım iki çeviri de gerekse bile, ayrı ayrı talep edilmeli
gerekirse yazışmalara direkt kendin devam edebilirsin, değilmi hoşçakal, ama yardıma ihtiyacın olursa da sormaktan çekinme