Traduko - Franca-Turka - Est-ce qu'on se connaît?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Est-ce qu'on se connaît? | | Font-lingvo: Franca
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Cel-lingvo: Turka
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 17 Majo 2008 23:04
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Majo 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Majo 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Majo 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Majo 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|