Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Est-ce qu'on se connaît?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Est-ce qu'on se connaît?
翻訳してほしいドキュメント
~Deniz~様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Est-ce qu'on se connaît ?

翻訳についてのコメント
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 5月 17日 12:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 17日 10:01

Francky5591
投稿数: 12396
Hello ~Deniz~ only one language at a time is authorized in the source-language, so please submit your text again in two different requests :
1- The French text
2- The Turkish one

Thank you

2008年 5月 17日 12:14

Francky5591
投稿数: 12396
OK, I submitted this text again myself, I will send it to you when it will be translated.

Could you tell ~Deniz~what I said above, please Figen? (and maybe translate the text itself, bridge in English from it is : "Do we know each other?"
Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 5月 17日 14:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!

2008年 5月 17日 18:11

~Deniz~
投稿数: 1
Hoşbulduk.Teşekkür ederim.İki çevirisi de gerekliydi.

Thanks Francky.

2008年 5月 17日 19:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ingilizce biliyorsun, güzel
francky senin ingilizce bilmediğini düşünmüş olmalı ki bana yazdı
sanırım iki çeviri de gerekse bile, ayrı ayrı talep edilmeli
gerekirse yazışmalara direkt kendin devam edebilirsin, değilmi hoşçakal, ama yardıma ihtiyacın olursa da sormaktan çekinme