Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Teksto
Submetigx per MrIncognito
Font-lingvo: Turka

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Rimarkoj pri la traduko
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titolo
regarde
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

Regarde bien Gözde :D :D

hahahahha (et moi j'écris comme cela de toute façon):P
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 29 Oktobro 2008 06:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 20:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
je ne suis pas sûre que celle-ci soit correcte, pas plus que la version anglaise d'ailleurs. je pense que "gözde" signifie dans les yeux.
Peut être devrais-tu vérifier auprès de Handyy ou Figen.
moi je dirais :
Regarde bien dans les yeux
hahahahha (d'ailleurs je fais comme ça moi aussi.
mais au vu de la version anglaise je ne suis pa sûre du tout.


CC: Francky5591

29 Oktobro 2008 09:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Miss! D'après les posts sous la version anglaise, Gözde est un nom de fille (paraît-il fréquemment utilisé en Turquie, d'après rise)
merci de m'avoir signalé ce problème!

Hello Figen or handyy, could you please bridge me this text as there's a difference with the translation into English that was done from it and the French version.
Is "gözde" a girl's name, or does it have another meaning, turkishmiss said it means "in the eyes".
Could you help? Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI handyy

29 Oktobro 2008 19:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
this is a girl's name.