Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Teksto
Submetigx per MrIncognito
Font-lingvo: Turka

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Rimarkoj pri la traduko
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titolo
Gözde, look closer...
Traduko
Angla

Tradukita per BudaBen
Cel-lingvo: Angla

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Oktobro 2008 22:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 17:34

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Oktobro 2008 19:27

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Oktobro 2008 21:23

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Oktobro 2008 21:30

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Oktobro 2008 21:35

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Oktobro 2008 21:38

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Oktobro 2008 01:48

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Oktobro 2008 10:20

asq84
Nombro da afiŝoj: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Oktobro 2008 11:06

JG
Nombro da afiŝoj: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Oktobro 2008 14:23

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write