Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Her byggede fra umindelige tider en vrimmel...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFeroa

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Her byggede fra umindelige tider en vrimmel...
Teksto tradukenda
Submetigx per Noreidys Bolivar Knudsen
Font-lingvo: Dana

Her byggede fra umindelige tider en vrimmel skrigende råger og krager: det var en hel fugleby, og og fuglene var herskabet, ejendomsbesidderne, herresæets ældste slægt, det egentlige herskab på gården. Ingen af menneskene dernede kom dem ved; men de tålte disse lavtgående skabninger, augtet disse imellem knaldee me bøsse, så det krillede i fuglenes rygrad, så at hver fugl fløj op derved i forskrækkelse og skreg: "Rak! Rak"
22 Januaro 2009 15:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2009 20:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Bamsa. Have put it into stand-bu . Seems there are some old Danish word in it. What do you think, please, or shall we just let it in "meaning only"?

CC: Bamsa Francky5591

22 Januaro 2009 21:13

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
We can put it to meaning only. I just found out that it is a part of one of the tales of Hans Christian Andersen, The Gardener and His Master from 1872.

CC: gamine Francky5591