Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Angla - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAlbana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Teksto
Submetigx per ALEVIST
Font-lingvo: Turka

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Titolo
Your love has been growing inside me ...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Decembro 2010 23:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2009 18:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Marto 2009 13:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
cheesecake? are you there?

13 Marto 2009 13:35

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Marto 2009 13:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Marto 2009 23:34

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Marto 2009 23:52

çeviribelası
Nombro da afiŝoj: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Marto 2009 00:45

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Decembro 2010 23:19

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein