Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKialbeni

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ALEVIST
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Kichwa
Your love has been growing inside me ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Disemba 2010 23:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2009 18:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Mechi 2009 13:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
cheesecake? are you there?

13 Mechi 2009 13:35

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Mechi 2009 13:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Mechi 2009 23:34

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Mechi 2009 23:52

çeviribelası
Idadi ya ujumbe: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Mechi 2009 00:45

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Disemba 2010 23:19

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein