Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Турецкий-Английский - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАлбанский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Tекст
Добавлено ALEVIST
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Статус
Your love has been growing inside me ...
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Декабрь 2010 23:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2009 18:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Март 2009 13:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
cheesecake? are you there?

13 Март 2009 13:35

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Март 2009 13:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Март 2009 23:34

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Март 2009 23:52

çeviribelası
Кол-во сообщений: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Март 2009 00:45

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Декабрь 2010 23:19

gamine
Кол-во сообщений: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein