Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Hispana - gözlerim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugalaHispanaItalia

Titolo
gözlerim...
Teksto
Submetigx per dragonfable
Font-lingvo: Turka

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titolo
Los ojos
Traduko
Hispana

Tradukita per kiss_anto
Cel-lingvo: Hispana

Los ojos hablan usando palabras que un lenguaje no puede pronunciar. Si tu miraras dentro de mis ojos... ¿verías lo que hay dentro de ellos?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Marto 2009 16:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2009 15:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola kiss_anto,
Pequeñas correcciones:

que en el lenguaje no se pueden pronunciar ---> que un idioma no puede pronunciar

verìas ---> verías

13 Marto 2009 16:11

kiss_anto
Nombro da afiŝoj: 25
gracias, no tengo los acentos correctos en el teclado italiano!
a lo mejor "idioma" es un poquito institucional, "lenguaje" me parecìa màs general por lo que se refiere al sentido del mensaje, pero bueno, lo traducì del portugues e y lo adapté literalmente, creo que los dos pueden estar bien.
Comprendes un poco el mensaje original en turco? Yo no, desadichosamente!

13 Marto 2009 16:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Puedes usar "lenguage" pero la frase igual tiene que cambiar la estructura.
No es "...palabras que en el lenguaje no se pueden pronunciar" sino "palabras que un lenguage no puede pronunciar"

Si haces la corrección, la echo a la encuesta y vemos.
Para corregir, haz click en "Editar"