Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - تركي-إسبانيّ - gözlerim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ

عنوان
gözlerim...
نص
إقترحت من طرف dragonfable
لغة مصدر: تركي

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

عنوان
Los ojos
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kiss_anto
لغة الهدف: إسبانيّ

Los ojos hablan usando palabras que un lenguaje no puede pronunciar. Si tu miraras dentro de mis ojos... ¿verías lo que hay dentro de ellos?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أذار 2009 16:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2009 15:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola kiss_anto,
Pequeñas correcciones:

que en el lenguaje no se pueden pronunciar ---> que un idioma no puede pronunciar

verìas ---> verías

13 أذار 2009 16:11

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
gracias, no tengo los acentos correctos en el teclado italiano!
a lo mejor "idioma" es un poquito institucional, "lenguaje" me parecìa màs general por lo que se refiere al sentido del mensaje, pero bueno, lo traducì del portugues e y lo adapté literalmente, creo que los dos pueden estar bien.
Comprendes un poco el mensaje original en turco? Yo no, desadichosamente!

13 أذار 2009 16:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Puedes usar "lenguage" pero la frase igual tiene que cambiar la estructura.
No es "...palabras que en el lenguaje no se pueden pronunciar" sino "palabras que un lenguage no puede pronunciar"

Si haces la corrección, la echo a la encuesta y vemos.
Para corregir, haz click en "Editar"