Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



31Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - gözlerim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΙταλικά

τίτλος
gözlerim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dragonfable
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

τίτλος
Los ojos
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από kiss_anto
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Los ojos hablan usando palabras que un lenguaje no puede pronunciar. Si tu miraras dentro de mis ojos... ¿verías lo que hay dentro de ellos?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Μάρτιος 2009 16:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2009 15:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola kiss_anto,
Pequeñas correcciones:

que en el lenguaje no se pueden pronunciar ---> que un idioma no puede pronunciar

verìas ---> verías

13 Μάρτιος 2009 16:11

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
gracias, no tengo los acentos correctos en el teclado italiano!
a lo mejor "idioma" es un poquito institucional, "lenguaje" me parecìa màs general por lo que se refiere al sentido del mensaje, pero bueno, lo traducì del portugues e y lo adapté literalmente, creo que los dos pueden estar bien.
Comprendes un poco el mensaje original en turco? Yo no, desadichosamente!

13 Μάρτιος 2009 16:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Puedes usar "lenguage" pero la frase igual tiene que cambiar la estructura.
No es "...palabras que en el lenguaje no se pueden pronunciar" sino "palabras que un lenguage no puede pronunciar"

Si haces la corrección, la echo a la encuesta y vemos.
Para corregir, haz click en "Editar"