Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaLatina lingvo

Titolo
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Teksto tradukenda
Submetigx per katsarinio1
Font-lingvo: Greka

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Rimarkoj pri la traduko
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Laste redaktita de User10 - 12 Januaro 2010 23:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2010 23:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It seems to be without a verb!

12 Januaro 2010 00:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Januaro 2010 23:10

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Januaro 2010 23:34

katsarinio1
Nombro da afiŝoj: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Januaro 2010 23:49

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".