Traduko - Serba-Norvega - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Jel to ti djevojka neda ni na poruku da... | | Font-lingvo: Serba
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris? HM! Mislim da je vrijeme da se javis! |
|
| | TradukoNorvega Tradukita per Bobana6 | Cel-lingvo: Norvega
Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding? HM! Jeg tror det er på tide å ringe. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Hege - 1 Februaro 2011 17:32
Lasta Afiŝo | | | | | 31 Januaro 2011 23:40 | | | Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe". | | | 1 Februaro 2011 09:30 | | | first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...
and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.
| | | 1 Februaro 2011 14:26 | | | Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.
CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 1 Februaro 2011 18:18 | | | Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..
We might both be right..
| | | 1 Februaro 2011 18:24 | | | Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6. |
|
|