Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ノルウェー語 - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語ノルウェー語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
テキスト
endrina様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

タイトル
Er det jenta di....
翻訳
ノルウェー語

Bobana6様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
最終承認・編集者 Hege - 2011年 2月 1日 17:32





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 31日 23:40

gamine
投稿数: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

2011年 2月 1日 09:30

Bobana6
投稿数: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

2011年 2月 1日 14:26

gamine
投稿数: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

2011年 2月 1日 18:18

Bobana6
投稿数: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

2011年 2月 1日 18:24

gamine
投稿数: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.