Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Norvégien - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeFrançaisNorvégien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Texte
Proposé par endrina
Langue de départ: Serbe

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Titre
Er det jenta di....
Traduction
Norvégien

Traduit par Bobana6
Langue d'arrivée: Norvégien

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Dernière édition ou validation par Hege - 1 Février 2011 17:32





Derniers messages

Auteur
Message

31 Janvier 2011 23:40

gamine
Nombre de messages: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 Février 2011 09:30

Bobana6
Nombre de messages: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 Février 2011 14:26

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 Février 2011 18:18

Bobana6
Nombre de messages: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 Février 2011 18:24

gamine
Nombre de messages: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.