번역 - 세르비아어-노르웨이어 - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Jel to ti djevojka neda ni na poruku da... | | 원문 언어: 세르비아어
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris? HM! Mislim da je vrijeme da se javis! |
|
| | | 번역될 언어: 노르웨이어
Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding? HM! Jeg tror det er på tide å ringe. |
|
Hege에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 1일 17:32
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 31일 23:40 | | | Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "pÃ¥ tide Ã¥ ringe". | | | 2011년 2월 1일 09:30 | | | first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...
and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.
| | | 2011년 2월 1일 14:26 | | | Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.
CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 2011년 2월 1일 18:18 | | | Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..
We might both be right..
| | | 2011년 2월 1일 18:24 | | | Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6. |
|
|