Prevođenje - Srpski-Norveški - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...Trenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Jel to ti djevojka neda ni na poruku da... | | Izvorni jezik: Srpski
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris? HM! Mislim da je vrijeme da se javis! |
|
| | | Ciljni jezik: Norveški
Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding? HM! Jeg tror det er på tide å ringe. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Hege - 1 veljača 2011 17:32
Najnovije poruke | | | | | 31 siječanj 2011 23:40 | | | Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "pÃ¥ tide Ã¥ ringe". | | | 1 veljača 2011 09:30 | | | first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...
and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.
| | | 1 veljača 2011 14:26 | | | Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.
CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 1 veljača 2011 18:18 | | | Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..
We might both be right..
| | | 1 veljača 2011 18:24 | | | Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6. |
|
|