Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Norja - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaNorja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Teksti
Lähettäjä endrina
Alkuperäinen kieli: Serbia

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Otsikko
Er det jenta di....
Käännös
Norja

Kääntäjä Bobana6
Kohdekieli: Norja

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Hege - 1 Helmikuu 2011 17:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2011 23:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 Helmikuu 2011 09:30

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 Helmikuu 2011 14:26

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 Helmikuu 2011 18:18

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 Helmikuu 2011 18:24

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.