Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Norvegiană - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFrancezăNorvegiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Text
Înscris de endrina
Limba sursă: Sârbă

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Titlu
Er det jenta di....
Traducerea
Norvegiană

Tradus de Bobana6
Limba ţintă: Norvegiană

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Validat sau editat ultima dată de către Hege - 1 Februarie 2011 17:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2011 23:40

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 Februarie 2011 09:30

Bobana6
Numărul mesajelor scrise: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 Februarie 2011 14:26

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 Februarie 2011 18:18

Bobana6
Numărul mesajelor scrise: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 Februarie 2011 18:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.