Vertaling - Servisch-Noors - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Jel to ti djevojka neda ni na poruku da... | | Uitgangs-taal: Servisch
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris? HM! Mislim da je vrijeme da se javis! |
|
| | VertalingNoors Vertaald door Bobana6 | Doel-taal: Noors
Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding? HM! Jeg tror det er på tide å ringe. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Hege - 1 februari 2011 17:32
Laatste bericht | | | | | 31 januari 2011 23:40 | | | Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe". | | | 1 februari 2011 09:30 | | | first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...
and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.
| | | 1 februari 2011 14:26 | | | Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.
CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 1 februari 2011 18:18 | | | Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..
We might both be right..
| | | 1 februari 2011 18:24 | | | Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6. |
|
|