Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - UPON the Petitioner and the Respondent

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Titolo
UPON the Petitioner and the Respondent
Teksto
Submetigx per Ricciodimare
Font-lingvo: Angla

UPON the Petitioner and the Respondent agreeing the provisions of this Order are accepted in full and final satisfaction of all capital and financial claims in respect of any property whatsoever which either may be entitled to bring against the other in any jurisdiction howsoever arising.

Titolo
L'attore e il convenuto
Traduko
Italia

Tradukita per _Brilliant_
Cel-lingvo: Italia

Secondo il consenso dell'attore e del convenuto, le disposizioni della presente ordinanza sono accettate nel pieno e definitivo soddisfacimento di ogni credito finanziario e di capitale, in rispetto di qualsivoglia proprietà che ciascuna delle due parti possa essere legittimato a proporre contro l'altro in ogni modo ed in qualunque giurisdizione da cui proviene.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 5 Aprilo 2011 23:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2011 19:20

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao _Brilliant_,

Hai fatto davvero un'ottima traduzione!
Ho solo un piccolo dubbio riguardo "attore": io suggerirei di tradurlo con "richiedente".

Fammi sapere cosa ne pensi.

5 Aprilo 2011 22:37

_Brilliant_
Nombro da afiŝoj: 22
Effettivamente ero in dubbio tra i due, richiedente suona meglio, ma in questo contesto mi sembra che il termine "attore" sia più utilizzato.

5 Aprilo 2011 23:00

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
In effetti hai ragione (link)!
Ok, allora accetto subito la tua traduzione