Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - UPON the Petitioner and the Respondent

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

τίτλος
UPON the Petitioner and the Respondent
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ricciodimare
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

UPON the Petitioner and the Respondent agreeing the provisions of this Order are accepted in full and final satisfaction of all capital and financial claims in respect of any property whatsoever which either may be entitled to bring against the other in any jurisdiction howsoever arising.

τίτλος
L'attore e il convenuto
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από _Brilliant_
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Secondo il consenso dell'attore e del convenuto, le disposizioni della presente ordinanza sono accettate nel pieno e definitivo soddisfacimento di ogni credito finanziario e di capitale, in rispetto di qualsivoglia proprietà che ciascuna delle due parti possa essere legittimato a proporre contro l'altro in ogni modo ed in qualunque giurisdizione da cui proviene.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 5 Απρίλιος 2011 23:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2011 19:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ciao _Brilliant_,

Hai fatto davvero un'ottima traduzione!
Ho solo un piccolo dubbio riguardo "attore": io suggerirei di tradurlo con "richiedente".

Fammi sapere cosa ne pensi.

5 Απρίλιος 2011 22:37

_Brilliant_
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Effettivamente ero in dubbio tra i due, richiedente suona meglio, ma in questo contesto mi sembra che il termine "attore" sia più utilizzato.

5 Απρίλιος 2011 23:00

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
In effetti hai ragione (link)!
Ok, allora accetto subito la tua traduzione