Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - UPON the Petitioner and the Respondent

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

タイトル
UPON the Petitioner and the Respondent
テキスト
Ricciodimare様が投稿しました
原稿の言語: 英語

UPON the Petitioner and the Respondent agreeing the provisions of this Order are accepted in full and final satisfaction of all capital and financial claims in respect of any property whatsoever which either may be entitled to bring against the other in any jurisdiction howsoever arising.

タイトル
L'attore e il convenuto
翻訳
イタリア語

_Brilliant_様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Secondo il consenso dell'attore e del convenuto, le disposizioni della presente ordinanza sono accettate nel pieno e definitivo soddisfacimento di ogni credito finanziario e di capitale, in rispetto di qualsivoglia proprietà che ciascuna delle due parti possa essere legittimato a proporre contro l'altro in ogni modo ed in qualunque giurisdizione da cui proviene.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 4月 5日 23:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 5日 19:20

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao _Brilliant_,

Hai fatto davvero un'ottima traduzione!
Ho solo un piccolo dubbio riguardo "attore": io suggerirei di tradurlo con "richiedente".

Fammi sapere cosa ne pensi.

2011年 4月 5日 22:37

_Brilliant_
投稿数: 22
Effettivamente ero in dubbio tra i due, richiedente suona meglio, ma in questo contesto mi sembra che il termine "attore" sia più utilizzato.

2011年 4月 5日 23:00

alexfatt
投稿数: 1538
In effetti hai ragione (link)!
Ok, allora accetto subito la tua traduzione