Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Ukraina lingvo - I need the opinion of the community

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNederlandaPortugalaArabaGermanaAlbanaSerbaBrazil-portugalaItaliaEsperantoDanaTurkaHispanaGrekaČina simpligita RumanaUkraina lingvoRusaČinaKatalunaBulgaraFinnaJapanaČeĥaKroataSvedaPolaHebreaHungaraMakedona lingvoBosnia lingvoBretona lingvoNorvegaEstonaLatina lingvoKoreaLitovaFrisa lingvoSlovakaFeroaKlingonaIslandaPersa lingvoKurdaLetona lingvoIndonezia lingvoGruza lingvoAfrikansaIrlandaTajaVjetnamaAzera lingvoTagaloga lingvoFranca
Petitaj tradukoj: Nepala

Titolo
I need the opinion of the community
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right.

Titolo
переведен
Traduko
Ukraina lingvo

Tradukita per Yume
Cel-lingvo: Ukraina lingvo

Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 19 Septembro 2007 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2008 12:30

Gannushka
Nombro da afiŝoj: 14
It's seems i didnt catch something with Yume translations 2nd time per day.
The head of the original text is 'I need the opinion of the community' what should be translated as 'мені потрібна точка зору спільноти'
The head of the Yume translation is written in Russian 'переведен' and means 'translated'.

26 Novembro 2008 13:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello ramarren,
here is another one for you today. Thanks in advance!

CC: ramarren

26 Novembro 2008 15:24

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
As for the translation, it's OK. As to the header, I think somebody marks all headers as "Has been translated", and hence the meaning of a header does not touches a text at all o_O