Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-أوكراني - I need the opinion of the community

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيهولنديبرتغاليّ عربيألمانيألبانى صربى برتغالية برازيليةإيطاليّ إسبرنتو دانمركي تركيإسبانيّ يونانيّ الصينية المبسطةرومانيأوكرانيروسيّ صينيقطلونيبلغاريفنلنديّيابانيتشيكيّكرواتيسويديبولندي عبريمَجَرِيّمقدونيبوسنيبريتونينُرْوِيجِيّإستونيلاتينيكوريلتوانيفريسيانيسلوفينيفاروسيكلنغونيايسلنديلغة فارسيةلغة كرديةلاتيفيأندونيسيجيورجيأفريقانيإيرلندي تَايْلَانْدِيّفيتناميآذربيجانيتجالوجيفرنسي
ترجمات مطلوبة: نيبالي

عنوان
I need the opinion of the community
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right.

عنوان
переведен
ترجمة
أوكراني

ترجمت من طرف Yume
لغة الهدف: أوكراني

Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 19 أيلول 2007 18:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الثاني 2008 12:30

Gannushka
عدد الرسائل: 14
It's seems i didnt catch something with Yume translations 2nd time per day.
The head of the original text is 'I need the opinion of the community' what should be translated as 'мені потрібна точка зору спільноти'
The head of the Yume translation is written in Russian 'переведен' and means 'translated'.

26 تشرين الثاني 2008 13:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello ramarren,
here is another one for you today. Thanks in advance!

CC: ramarren

26 تشرين الثاني 2008 15:24

ramarren
عدد الرسائل: 291
As for the translation, it's OK. As to the header, I think somebody marks all headers as "Has been translated", and hence the meaning of a header does not touches a text at all o_O