Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Teksto
Submetigx per
Titi67
Font-lingvo: Angla Tradukita per
Xini
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Rimarkoj pri la traduko
It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco.
Titolo
Le nom de la rose
Traduko
Franca
Tradukita per
Francky5591
Cel-lingvo: Franca
Sous son nom la rose persiste en son essence,
[mais] nous ne tenons que les noms en leur nudité
Rimarkoj pri la traduko
J'ai rouvé cette traduction sur le net, c'est celle qui me convient le mieux...
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 15 Marto 2007 20:26