Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - نعلن عن بيع أثاث مستعمل يرجى التواجد بالمجمع الرياضي...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Titolo
نعلن عن بيع أثاث مستعمل يرجى التواجد بالمجمع الرياضي...
Teksto
Submetigx per artman
Font-lingvo: Araba

نعلن عن بيع أثاث مستعمل يرجى التواجد بالمجمع الرياضي بخصب يوم الأحد 3.30 عصرا لتقديم العرض بظرف مغلق.

Titolo
used furniture sale
Traduko
Angla

Tradukita per SAtUrN
Cel-lingvo: Angla

We are announcing a used furniture sale. Please come to the sport complex area at Khasab on Sunday at 3:30 p.m to make an offer in a closed envelope.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 26 Aŭgusto 2007 13:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2007 09:11

askaris
Nombro da afiŝoj: 2
We announce that the sale of used furniture will take place in the sport club on Sunday at 3.30PM . The offer will be made in a closed envelope.

25 Aŭgusto 2007 20:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Note that a few edits have been made here.

26 Aŭgusto 2007 10:48

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
i already asked the user who asked for this translation to clear it out but he didn't, it might not be right, the last statement could mean: offer in a closed envelop, or exhibition in a private manner! i honestly dont know how u can make an offer of something you haven't seen yet! I think he means the exhibition is not in the open, dont know, wont be part of this one... sorry!

26 Aŭgusto 2007 13:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi elmota

I think you mean "clear it up" - anyhow, it doesn't matter - I accepted the translation.

28 Aŭgusto 2007 05:23

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
wow phrasal verbs are so strange

28 Aŭgusto 2007 05:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, this one's at least slightly logical "clear it out" includes the concept of "out", so if he cleared it out, it would mean he'd have to take it off the site.