Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Organik tarım mevzuatını AB müktesebatına...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Organik tarım mevzuatını AB müktesebatına...
Teksto
Submetigx per deger
Font-lingvo: Turka

Organik tarım mevzuatını AB müktesebatına uyarlama ve Türkiye'deki organik tarımın gelişimi için Tarım ve Köy işleri Bakanlığı (TKB)'na teknik destek konulu …. Sayfada tanımlanan boşluk analizi yöntemi ile yapılan değerlendirme ve teklif çalışmasında 3 yol izlenmiştir

Titolo
organic agriculture legislation
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

On the subject of the adaptation of organic agriculture legislation to the European Union (EU) acquis and the technical support given to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA) for the development of organic agriculture in Turkey…. 3 routes were followed in the assessment and suggestion study made with the gap analysis method defined on this page.
Rimarkoj pri la traduko
to complete the meaning I added "given".
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 27 Novembro 2007 04:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2007 01:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Well done, handyy, but what's "acquis"?

26 Novembro 2007 16:48

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
thanks a lot Kafetzou

müktesebat means "kazanılmış bilgiler, haklar" and in english acquis covers this meaning.

as far as ı searched, this is also the same for the EU terms. here you can check

whoops it made me tired, so ı hope they are correct

27 Novembro 2007 04:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - you're apparently right, handyy - I had never heard of it, but this link makes it clear.

27 Novembro 2007 13:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
ı also never heard anything about it - that's why ı love ; it makes me learn something new and improve myself

27 Novembro 2007 14:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Me too!