Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Portoghese brasiliano - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Frase

Titolo
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Testo
Aggiunto da Marizinha
Lingua originale: Polacco

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titolo
Oi
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 29 Gennaio 2008 03:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2008 04:12

Angelus
Numero di messaggi: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Gennaio 2008 02:51

lilutz
Numero di messaggi: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Gennaio 2008 05:31

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam