Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



13Traduzione - Inglese-Esperanto - Carefully-appearance-punctuation

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloOlandesePortoghese brasilianoPortogheseTedescoTurcoAraboItalianoCatalanoRussoSvedeseGiapponeseRumenoBulgaroEbraicoCinese semplificatoGrecoEsperantoSerboPolaccoDaneseAlbaneseFinlandeseIngleseNorvegeseCoreanoCecoPersianoCurdoSlovaccoHindiAfrikaansVietnamita
Traduzioni richieste: Irlandese

Titolo
Carefully-appearance-punctuation
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

I've done this translation <b>very carefully</b>, taking care of the <b>sense</b> as well as the <b>appearance and the punctuation</b>.

Titolo
AntaÅ­zorgege-aspekto-interpunkcio
Traduzione
Esperanto

Tradotto da Albertus
Lingua di destinazione: Esperanto

Mi faris ĉi tiun tradukon <b>antaŭzorgege</b>, zorgante pri la <b>signifo</b> kaj ankaŭ pri la <b>aspekto kaj la interpuncio</b>.
29 Agosto 2006 18:07