Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Asi ve Demir ailelerini karşılarına alıyor

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Asi ve Demir ailelerini karşılarına alıyor
טקסט
נשלח על ידי mihavo
שפת המקור: טורקית

slm bu dizinin hastasiyim cok basarili bir dizi su anda romanyadayim ve hic kacirmiyorum bir antakyali olarak bu dizinin daha fazla surmesinden yanayim insanlari ekrana baglayan bu dizide en cok asi ve demerin kavusmalarini sabirsizlikla bekliyorum kurtlar vadisini bile golgede birakacak kalitede bir eser diyebilirim size basarilar
הערות לגבי התרגום
engleza

שם
Asi and Demir
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tiggifer
שפת המטרה: אנגלית

Hi, I'm big fan of this series. It's very successful. Now, I'm in Romania and I never miss any episodes. As a native of Antakya, I wish this series lasted further. In this fascinating series, I want mostly Demir and Asi to come together. Even "Kurtlar Vadisi" was overshadowed by this high qualified work. The best luck to you..
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 אפריל 2008 20:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2008 06:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Kurtlar vadisi = Valley of the Wolves

What is the purpose of this translation, I wonder?

26 אפריל 2008 08:17

tiggifer
מספר הודעות: 14
kurtlar vadisi dizi adı olduğundan dolayısıyla özel isim olduğundan ingilizceye çevirmedim örneğin diyelimki "9 eylül üniversitesi" alıp da bunu "nine september university" diye çeviremeyiz değil mi?nasıl Türkiye'de "lost" dizisine "kayıp" demiyorsak o da bu tarz bir durum.Türkçe okuyabildiğinden mesajı da türkçe yazdım.

26 אפריל 2008 08:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's why I was asking what the purpose of this could be. If the recipient speaks Turkish (and thus recognizes "Kurtlar vadisi" ), why does the writer need to write to him/her in English?

"Wheel of Fortune" oyunu Türkiye'de "Çarkıfelek" ismiyle bilinir. Bazı isimler çevrilir ve galiba bazıları çevrilmez.